<- 책 목록으로

OpenBible 프로젝트 백서

WLC(구약)와 SBLGNT(신약) 원문을 기반으로 하는, 교회 공동체를 위한 개방형 성경 번역 플랫폼.

버전 0.9 - 문서 용도: 프로젝트 소개 및 교단-교회 설명용

1. 서문 - 왜 OpenBible 인가

OpenBible 프로젝트는 "모든 이가 원문에 접근하고, 공동체가 함께 성경 번역에 참여할 수 있도록 하자"는 목표에서 출발했습니다.

지금까지 대부분의 성경 번역은 특정 번역위원회-출판사-교단이 주도하는 폐쇄형 구조 안에서 이뤄졌습니다. 이 방식은 장점도 있지만, 번역 과정의 투명성 부족, 저작권의 한계, 디지털 활용 제약 등 여러 어려움을 남겨두었습니다.

OpenBible은 이 구조를 대체하려는 것이 아니라, 그 옆에 "열린 번역 플랫폼"을 하나 더 세우는 것을 목표로 합니다. 누구나 원문을 보고(히브리어, 그리스어), 각 절에 대한 번역을 직접 제안하고, 그 기록이 남도록 하는 것입니다.

이 프로젝트는 상업적 수익이 목적이 아니라, 교회의 공공성과 말씀에 대한 더 깊은 접근을 위한 장기적인 운동입니다.

2. 사용 원문 개요

OpenBible은 다음 두 텍스트를 "기준 원문(Core Text Base)"으로 채택합니다.

  • 구약: WLC (Westminster Leningrad Codex)
  • 신약: SBLGNT (SBL Greek New Testament)

두 텍스트 모두 학계에서 널리 사용되는 본문이며, 연구-교육-디지털 활용을 위한 라이선스가 명확하여 개방형 성경 프로젝트의 기반으로 적합합니다.

3. WLC(구약)를 선택한 이유

구약 원문Westminster Leningrad Codex (WLC)는 다음과 같은 이유로 선택되었습니다.

3.1 마소라 본문 표준에 가까운 텍스트

  • 레닌그라드 사본을 기반으로 한 마소라 본문(MT)의 대표 텍스트입니다.
  • BHS(Biblia Hebraica Stuttgartensia) 등 구약 학계의 표준 비평판과 같은 계열에 속합니다.
  • KJV, NASB, ESV, NIV 등 주요 번역본의 기반이 되는 전통과도 잘 연결됩니다.

3.2 개방적 라이선스와 디지털 친화성

  • 비상업적 사용과 디지털 연구에 적합한 형태로 공개되어 있습니다.
  • 절 단위 구조, Strong 번호, 형태소 분석 등 다른 도구와 결합하기 쉽습니다.

3.3 교단 간 수용 가능성이 높음

  • 대부분의 복음주의-개혁주의 교단이 메인으로 사용하는 히브리어 전통과 일치합니다.
  • 기존 한국어 개역개정, 영어 번역들과의 비교-연구에도 유리합니다.

4. SBLGNT(신약)를 선택한 이유

신약 원문SBL Greek New Testament(SBLGNT)는 다음과 같은 장점 때문에 채택되었습니다.

4.1 학문적으로 검증된 비평 본문

  • 성서학자들이 현대의 사본 증거를 기반으로 편집한 비평 본문입니다.
  • NA28, UBS5와 같은 계열의 텍스트 전통 안에 있으면서도, 독립적인 편집 원칙을 갖고 있습니다.

4.2 매우 개방적인 라이선스

  • 연구-교육-디지털 프로젝트에서 자유롭게 사용할 수 있는 라이선스를 제공합니다.
  • 출판-웹서비스에서의 활용 제한이 적어, 장기적인 온라인 프로젝트에 적합합니다.

4.3 디지털 활용에 최적화

  • 절(verse) 단위로 잘 구조화되어 있어 데이터베이스화가 용이합니다.
  • 향후 주석, 형태소, 발음, 음성 낭독 등 다양한 기능과 연결할 수 있습니다.

5. OpenBible의 목표와 역할

5.1 "원문 중심" 성경 플랫폼

기존 성경 앱이 번역본을 중심으로 구성되었다면, OpenBible은 원문을 먼저 보여주고, 그 아래에 번역을 쌓아가는 구조입니다.

5.2 공동 번역(Community Translation) 구현

  • 각 절마다 누구나 번역을 제안할 수 있습니다.
  • 번역 제안자는 이름을 남기고, 제안된 번역은 수정-보완이 가능합니다.
  • 향후에는 번역 검토자/편집자 역할을 둬서 품질을 관리할 수 있습니다.

5.3 다국어 번역 허브

  • 현재는 한국어(ko) 중심으로 시작하지만, 구조적으로는 언어 제한이 없습니다.
  • 영어, 일본어, 중국어, 스페인어, 프랑스어 등으로 확장이 가능하도록 설계되었습니다.

6. 시스템 구조와 데이터 설계

6.1 기본 구조

  • 구약: WLC 텍스트를 책-장-절 단위로 데이터베이스에 저장
  • 신약: SBLGNT 텍스트를 동일한 구조로 저장
  • 각 절에 대해 여러 언어의 번역문이 연결될 수 있는 구조

6.2 번역 데이터 테이블(예시)

각 번역문은 대략 아래와 같은 필드를 가집니다.

  • book - 책 이름 (예: Genesis, Matthew)
  • chapter - 장 번호
  • verse - 절 번호
  • language - 언어 코드 (ko, en, ja, ...)
  • text - 번역문
  • created_by - 번역 제안자 이름
  • created_at - 작성 시각

6.3 기술 스택

  • Python - FastAPI - Replit 환경
  • SQLite(현재) -> PostgreSQL(향후 확장 고려)
  • CSV Import/Export를 통한 백업 및 외부 편집 지원

7. 교회와 신학계가 얻는 가치

7.1 번역 과정의 투명성

  • 누가, 언제, 어떤 번역을 제안했는지 기록으로 남습니다.
  • 단일 번역본이 아니라, 여러 제안과 비교가 가능한 구조입니다.

7.2 신학적 다양성 수용

  • 교단이나 전통에 따라 다른 번역 뉘앙스를 존중할 수 있습니다.
  • 교단 공인 번역과 별개로, 연구용-교육용 번역을 자유롭게 실험해 볼 수 있습니다.

7.3 신학교 및 성경학교 교육 활용

  • 학생들이 원문을 직접 보고, 자신만의 번역을 시도해 볼 수 있습니다.
  • 한 구절에 대한 다양한 번역을 나란히 비교하며 토론할 수 있습니다.

8. 윤리 및 운영 원칙

  • 원문은 수정하지 않는다. - 번역은 다양성을 허용하지만, WLC/SBLGNT 원문 자체는 그대로 유지합니다.
  • 저작권을 철저히 준수한다. - 기존 상업 번역본 텍스트를 그대로 입력하는 행위는 허용하지 않습니다.
  • 공동체를 위한 도구로 운영한다. - 상업적 이익보다, 교회의 말씀 생태계를 풍성하게 하는 것이 우선입니다.

9. 향후 로드맵

  1. 1단계 - MVP
    창세기-마태복음 원문 저장, 구절 번역 기능, 번역 통계, CSV 내보내기
  2. 2단계 - 다국어 UI & 언어 확장
    한국어 외에 영어 등 UI 지원, 여러 언어 번역 수용
  3. 3단계 - 공동체 번역 기능
    번역 히스토리, 비교 보기, 향후 검토-추천 시스템 도입
  4. 4단계 - 학술-목회 현장 통합
    설교 준비, 성경 공부, 신학교 수업과 연동될 수 있는 기능 확장

OpenBible은 "완성된 제품"이라기보다, 교회와 함께 자라가는 장기 프로젝트입니다.